35からの目指せTOEIC990

留学なし・海外生活未経験、35歳から英語学習を開始した筆者が、働きながらTOEIC満点を目指しています。英語学習に関する情報やTips、日々の学習記録や毎日仕事で使っている英会話のことなどを書いています。

【The Japan Times】All aboard the Sakai Muscle Line? Osaka Metro axes foreign language website after botched translation

オンライン英会話です。

www.japantimes.co.jp

Words

  • aboard: 乗って、乗車して
    • all aboard: みなさまお早くご乗車ください
    • welcome aboard: 乗車ありがとうございます、ようこそ
  • axe:
    • クビにする、中止する、削減する
  • botched: 不出来な、下手な
  • municipal: 市営、町営、公営
  • go viral: 拡散する、バズる
  • mock: 馬鹿にする、あざ笑う、無視する、だます
  • refer to: 示す、表す
  • mangle: わからなくする、台無しにする
  • odd: 奇妙な、余りの、奇数の
  • butcher: 肉にする、ダメにする

Pronunciation

  • a・board | əbɔ́ːrd |
  • multilingual
    • mul・ti- | mʌ́lti |
    • lin・gual | lɪ́ŋɡw(ə)l |
  • botch | bɑ(ː)tʃ|bɔtʃ |
  • punc・tu・al | pʌ́ŋ(k)tʃu(ə)l |
  • clean・li・ness | klénlinəs |san・i・tar・y | sǽnətèri|-t(ə)ri |
  • mu・nic・i・pal | mjunɪ́sɪp(ə)l |
  • host | hoʊst |
  • ex・po | ékspoʊ |

感想

大阪メトロのウェブサイト翻訳を自動翻訳に任せていたら、へんな翻訳になってしまっていた話。完全に笑い話として読んでしまいましたが、自分が外国人で旅行中だったら結構面倒なことになりそうです。
中盤で紹介されているCMプロモーションの文言はともかく、固有名詞がおかしいのくらいわかりそうなものですが、英語だけでなく中国語・韓国語・タイ語翻訳をしていたとのことで、確かにハングル文字やタイ文字で書かれちゃうとチェックするのも難しいですよね。

担当者はMicrosoftの自動翻訳プログラムを使っていたとのことで、Microsoftへの熱い風評被害か?!と思いつつ、Google翻訳だったら大丈夫だろ...と思って試してみたところ

f:id:langhacks:20190321104004p:plain
'堺筋線'のGoogle翻訳
f:id:langhacks:20190321104142p:plain
筋肉ライン

うん、ダメですね。。いちおうGoogle先生にはフィードバックを送っておきました。

英語の感想はまた追記しますー。
(2019.03.23) 英語を追記。

Impression

This is an article about ‘weird’ English translation for the website of Osaka metro which was translated by using automated program. At first I thought it was just a funny story but on the second thought it could be a problem for tourists from foreign countries actually.

I guess in case of English, there’s no reason why they overlooked proper nouns such as ‘Sakai-suji’ because it’s obvious that these nouns shouldn’t be translated (it’s understandable that some sentences are overlooked by someone who do not use English normally, though).

According to the article, the PIC for this used Microsoft's automated translation program, oh it might be going to be a harmful rumor for Microsoft! So I tried Google translate for fair, just in case. Let's take a look 👀

f:id:langhacks:20190321104004p:plain
Translation result of 'Sakai-suji line' by Google
f:id:langhacks:20190321104142p:plain
Muscular line!

Yes, it's not OK 😇... Feedback was filed (just in case 😉).